Bitte entscheiden Sie sich jetzt

Liebe Übersetzerin, bitte entscheiden Sie sich jetzt: Heute schon gejuppt?

translate-110777_1920Wisst ihr, welches Wort mir beim Übersetzen regelmäßig Bauchschmerzen macht? Das kleine Wörtchen „yep“, im Englischen gern genommen für ein saloppes Ja. Und wenn ich ins Deutsche übersetzte Bücher lesen, begegnen mir die unterschiedlichsten Übersetzungen: jepp, jep, japp, jupp. Aber: Habt ihr tatsächlich schon jemanden mal so reden hören? Ich nämlich nicht. Niemand aus meinem Bekanntenkreis sagt: „Jepp, das seh ich auch so“, oder: „Japp, hol mich gegen sieben ab“. Und deshalb weigere ich mich standhaft, solche künstlichen Konstruktionen in Dialogen zu benutzen. Im Englischen ist „yep“ nämlich ein tatsächlich häufig benutztes Wort und in meinen Augen deshalb mit so einem künstlichen Konstrukt in der deutschen wörtlichen Rede nicht zu vergleichen. Wo ich es allerdings manchmal sehe, ist in SMS oder Mails. Allerdings steht dann dort meistens „jupp“, was mich sofort an den Fußballtrainer Jupp Heynckes denken lässt. Und der hat in meinen Übersetzungen eigentlich nichts zu suchen.

Wie seht ihr das? Jeppt, juppt oder jappt ihr?

 

Merken

You Might Also Like

No Comments

    Leave a Reply